I grew up on Asterix comics in English. The main humour is around puns. The authors are French (or Belgian, not sure). So did they write puns in French and someone translated them and made sure the comic was still funny in English? Or did they write it in English?

  • HorseChandelier@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    The translators did a heroic job. They even changed the names to make them funnier (Getafix is Panoramix in French). I do wonder what the Corsican’s name is in French given that boneywasawarroirwayayix is very English (language and culture) specific.

    As a humble brag my Pa knew Anthea Bell’s brother - she was doing the English translations.

    • Evkob (they/them)@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      I do wonder what the Corsican’s name is in French given that boneywasawarroirwayayix is very English (language and culture) specific.

      His original French name is Ocatarinetabellatchitchix, which is a reference to a song by Tino Rossi (who has Corse ancestry).

  • fubarx@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 month ago

    We used to read both versions in high school French class. There was much more slang in French. Many of these were replaced by silly puns in English.

    Even the names: Getafix the druid was originally Panoramix. Dogmatix the dog was Idéfix (this is actually a pretty good translation, keeping the core idea of single-mindedness, plus it has Dog in it).

    The chief and bard names are the worse. Abraracourcix is a reference to someone prone to violence in French, which is why he keeps getting angry and red-faced. There’s a whole plotline about him having to go to a spa so he can lose weight and relax. Not sure why they renamed him to Vitalstatistix in English.

    And the noisy bard goes from Assurancetourix (comprehensive insurance joke) to an unsubtle Cacofonix. But to answer your question, most of the bad puns were added in the English translation.

    FWIW, they did a reverse butcher job with Harry Potter books. The French versions literally translated the British expressions word-for-word to the point they made no sense.

    • tiny_mouse@lemmy.mlOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      Amazing. Thanks. The translators did a great job then. I remember that book where he goes to the spa and people keep poking his appendix.

      • SanguinePar@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        That’s the Chieftain’s Shield which has always been my favourite Asterix book, since I was little. Love it ❤️